علم النص ونظرية الترجمة / البروفسور يوسف نور عوض

By: Material type: TextTextMakkah: Dar al-Thaqafah, @1989Description: 114 pagesContent type:
  • text
Media type:
  • unmediated
Carrier type:
  • volume
Other title:
  • ʻIlm al-naṣṣ wa-nazariyat al-tarjamah
Subject(s): Online resources: Summary: ظلت المكتبة العربية زمنا طويلا وهي خالية أو شبه خالية من كتاب يضع لأسس السليمة لنظرية الترجمة وممارستها. ويرجع ذلك في الأساس إلى سببين رئيسيين : أولهما هو اعتبار الترجمة عملاً فرديًا لا يخضع لقواعد عامة ، أما السبب الثاني فهو يخص تخلف الدراسات النظرية في الترجمة عن مستوى الترجمة العلمية. ونظرًا لحدوث تطورات مهمة في مستوى العلاقات الدولية بعد الحرب العالمية الثانية ، ومع ظهور عدد كبير من الدول المستقلة، الأمر الذي استدعى قيام مسسات وتنظيمات دولية هدفها تطوير العلاقات الثقافية والاجتماعية والاقتصادية بين الدول، فقد تزايد الطلب على المترجمين. وكان من الضروري أن تبدأ الجامعات والهيئات والمؤسسات التعليمية في الاستجابة لهذا الطلب من خلال تنظيم برامج خاصة لإعداد المترجمين وتدريبهم وتأهيلهم. وقد توافق هذا الاتجاه مع التطورات الأخيرة التي ظهرت في مجال الدراسات الألسنية واللسانية واللغوية وأدت إلى ظهور علم النص، الذي لعب دورًا كبيرًا في تشكيل الصورة التي تكون عليها برامج الترجمة في الجامعات والهيئات والمؤسسات التعليمية والعلمية.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Shelving location Call number Status Date due Barcode
General P (Language & Literature) - 1st floor Universiti Islam Sultan Sharif Ali First Floor (Gadong Campus) PJ6640 A93 1989 c.1 (Browse shelf(Opens below)) Available 106000709

ظلت المكتبة العربية زمنا طويلا وهي خالية أو شبه خالية من كتاب يضع لأسس السليمة لنظرية الترجمة وممارستها. ويرجع ذلك في الأساس إلى سببين رئيسيين : أولهما هو اعتبار الترجمة عملاً فرديًا لا يخضع لقواعد عامة ، أما السبب الثاني فهو يخص تخلف الدراسات النظرية في الترجمة عن مستوى الترجمة العلمية. ونظرًا لحدوث تطورات مهمة في مستوى العلاقات الدولية بعد الحرب
العالمية الثانية ، ومع ظهور عدد كبير من الدول المستقلة، الأمر الذي استدعى قيام مسسات وتنظيمات دولية هدفها تطوير العلاقات الثقافية والاجتماعية والاقتصادية بين الدول، فقد تزايد الطلب على المترجمين. وكان من الضروري أن تبدأ الجامعات والهيئات والمؤسسات التعليمية في الاستجابة لهذا الطلب من خلال تنظيم برامج خاصة لإعداد المترجمين وتدريبهم وتأهيلهم. وقد توافق هذا الاتجاه مع التطورات الأخيرة التي ظهرت في مجال الدراسات الألسنية واللسانية واللغوية وأدت إلى ظهور علم النص، الذي لعب دورًا كبيرًا في تشكيل الصورة التي تكون عليها برامج الترجمة في الجامعات والهيئات والمؤسسات التعليمية والعلمية.

There are no comments on this title.

to post a comment.

Universiti Islam Sultan Sharif Ali
Spg 347, Jalan Pasar Gadong, BE1310
Brunei Darussalam

+ 673 2462000 ext 603/604

library@unissa.edu.bn
norhasinah.moksin@unissa.edu.bn
syukriyyah.kahar@unissa.edu.bn

Library Operating Hours:

Gadong Campus School Terms:
Monday – Thursday & Saturday:
8.00 AM – 5.00 PM
Friday, Sunday & Public Holidays :
Closed

Revision & Exam Week:
Monday – Wednesday:
8.00 AM – 9.00 PM
(Unless Otherwise Stated)
Thursday & Saturday:
8.00 AM – 5.00 PM
Friday & Sunday :
8.00 AM – 12.00 PM & 1.30 PM – 5.00 PM
Public Holidays :
Closed

Mid / Inter-Semester Break / Long Vacation:
Monday – Thursday & Saturday:
8.00 AM – 12.15 PM & 1.30 PM – 4.30 PM
Friday, Sunday & Public Holidays :
Closed

Sinaut Campus

School Terms:
Monday – Thursday & Saturday:
8.00 AM – 4.30 PM
Friday, Sunday & Public Holidays :
Closed

Revision & Exam Week:
Monday – Thursday & Saturday:
8.00 AM – 4.30 PM
Friday, Sunday & Public Holidays :
Closed

Mid / Inter-Semester Break / Long Vacation:
Monday – Thursday & Saturday:
8.00 AM – 12.15 PM & 1.30 PM – 4.30 PM
Friday, Sunday &
Public Holidays :
Closed

Flag Counter

© All Right Reserved 2023. Universiti Islam Sultan Sharif Ali

Administered and upheld by
 Rayyan Secutech