000 | 02467nam a2200229 4500 | ||
---|---|---|---|
003 | UNISSA | ||
005 | 20241110140649.0 | ||
008 | 241110b |||||||| |||| 00| 0 ara d | ||
040 |
_aUNISSA _cUNISSA |
||
100 | _aAwad, Yusuf Nur | ||
245 |
_aعلم النص ونظرية الترجمة _c/ البروفسور يوسف نور عوض |
||
246 | _aʻIlm al-naṣṣ wa-nazariyat al-tarjamah | ||
264 |
_aMakkah: _bDar al-Thaqafah, _c@1989 |
||
300 | _a114 pages | ||
336 |
_2rdacontent _atext |
||
337 |
_2rdamedia _aunmediated |
||
338 |
_2rdacarrier _avolume |
||
520 | _aظلت المكتبة العربية زمنا طويلا وهي خالية أو شبه خالية من كتاب يضع لأسس السليمة لنظرية الترجمة وممارستها. ويرجع ذلك في الأساس إلى سببين رئيسيين : أولهما هو اعتبار الترجمة عملاً فرديًا لا يخضع لقواعد عامة ، أما السبب الثاني فهو يخص تخلف الدراسات النظرية في الترجمة عن مستوى الترجمة العلمية. ونظرًا لحدوث تطورات مهمة في مستوى العلاقات الدولية بعد الحرب العالمية الثانية ، ومع ظهور عدد كبير من الدول المستقلة، الأمر الذي استدعى قيام مسسات وتنظيمات دولية هدفها تطوير العلاقات الثقافية والاجتماعية والاقتصادية بين الدول، فقد تزايد الطلب على المترجمين. وكان من الضروري أن تبدأ الجامعات والهيئات والمؤسسات التعليمية في الاستجابة لهذا الطلب من خلال تنظيم برامج خاصة لإعداد المترجمين وتدريبهم وتأهيلهم. وقد توافق هذا الاتجاه مع التطورات الأخيرة التي ظهرت في مجال الدراسات الألسنية واللسانية واللغوية وأدت إلى ظهور علم النص، الذي لعب دورًا كبيرًا في تشكيل الصورة التي تكون عليها برامج الترجمة في الجامعات والهيئات والمؤسسات التعليمية والعلمية. | ||
650 |
_aTranslating and interpreting _xScientific _xArabic language |
||
856 | _uhttps://sourazbkya.blogspot.com/2016/02/pdf_20.html?m=1 | ||
942 |
_2lcc _n0 _cB-BX |
||
999 |
_c39762 _d39762 |