000 02467nam a2200229 4500
003 UNISSA
005 20241110140649.0
008 241110b |||||||| |||| 00| 0 ara d
040 _aUNISSA
_cUNISSA
100 _aAwad, Yusuf Nur
245 _aعلم النص ونظرية الترجمة
_c/ البروفسور يوسف نور عوض
246 _aʻIlm al-naṣṣ wa-nazariyat al-tarjamah
264 _aMakkah:
_bDar al-Thaqafah,
_c@1989
300 _a114 pages
336 _2rdacontent
_atext
337 _2rdamedia
_aunmediated
338 _2rdacarrier
_avolume
520 _aظلت المكتبة العربية زمنا طويلا وهي خالية أو شبه خالية من كتاب يضع لأسس السليمة لنظرية الترجمة وممارستها. ويرجع ذلك في الأساس إلى سببين رئيسيين : أولهما هو اعتبار الترجمة عملاً فرديًا لا يخضع لقواعد عامة ، أما السبب الثاني فهو يخص تخلف الدراسات النظرية في الترجمة عن مستوى الترجمة العلمية. ونظرًا لحدوث تطورات مهمة في مستوى العلاقات الدولية بعد الحرب العالمية الثانية ، ومع ظهور عدد كبير من الدول المستقلة، الأمر الذي استدعى قيام مسسات وتنظيمات دولية هدفها تطوير العلاقات الثقافية والاجتماعية والاقتصادية بين الدول، فقد تزايد الطلب على المترجمين. وكان من الضروري أن تبدأ الجامعات والهيئات والمؤسسات التعليمية في الاستجابة لهذا الطلب من خلال تنظيم برامج خاصة لإعداد المترجمين وتدريبهم وتأهيلهم. وقد توافق هذا الاتجاه مع التطورات الأخيرة التي ظهرت في مجال الدراسات الألسنية واللسانية واللغوية وأدت إلى ظهور علم النص، الذي لعب دورًا كبيرًا في تشكيل الصورة التي تكون عليها برامج الترجمة في الجامعات والهيئات والمؤسسات التعليمية والعلمية.
650 _aTranslating and interpreting
_xScientific
_xArabic language
856 _uhttps://sourazbkya.blogspot.com/2016/02/pdf_20.html?m=1
942 _2lcc
_n0
_cB-BX
999 _c39762
_d39762