000 | 02751namaa2200361uu 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | oapen46388 | ||
003 | oapen | ||
005 | 20240507100228.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr|mn|---annan | ||
008 | 210201s2021 xx |||||o ||| 0|eng d | ||
040 |
_aoapen _coapen |
||
041 | 0 | _aeng | |
042 | _adc | ||
072 | 7 |
_aCB _2bicssc |
|
100 | 1 |
_aPrieto Ramos, Fernando _4edt |
|
245 | 1 | 0 |
_aInstitutional Translation and Interpreting _bAssessing Practices and Managing for Quality |
260 |
_bTaylor & Francis _c2021 |
||
300 | _a1 online resource (230 p.) | ||
336 |
_atext _btxt _2rdacontent |
||
337 |
_acomputer _bc _2rdamedia |
||
338 |
_aonline resource _bcr _2rdacarrier |
||
490 | 1 | _aRoutledge Advances in Translation and Interpreting Studies | |
506 | 0 |
_aFree-to-read _fUnrestricted online access _2star |
|
520 | _aTerminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms ("prima facie evidence," "tort" and "magistrates' court") in two periods: 2005-2015 and 2016-2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents. | ||
540 |
_aAll rights reserved _uhttp://oapen.org/content/about-rights |
||
546 | _aEnglish | ||
650 | 7 |
_aLanguage: reference and general _2bicssc |
|
653 | _aInstitutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies | ||
700 | 1 |
_aPrieto Ramos, Fernando _4oth |
|
793 | 0 | _aOAPEN Library. | |
856 | 4 | 0 |
_uhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/46388 _70 _zFree-to-read: OAPEN Library: description of the publication |
999 |
_c36583 _d36583 |