000 02751namaa2200361uu 4500
001 oapen46388
003 oapen
005 20240507100228.0
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 210201s2021 xx |||||o ||| 0|eng d
040 _aoapen
_coapen
041 0 _aeng
042 _adc
072 7 _aCB
_2bicssc
100 1 _aPrieto Ramos, Fernando
_4edt
245 1 0 _aInstitutional Translation and Interpreting
_bAssessing Practices and Managing for Quality
260 _bTaylor & Francis
_c2021
300 _a1 online resource (230 p.)
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _acomputer
_bc
_2rdamedia
338 _aonline resource
_bcr
_2rdacarrier
490 1 _aRoutledge Advances in Translation and Interpreting Studies
506 0 _aFree-to-read
_fUnrestricted online access
_2star
520 _aTerminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms ("prima facie evidence," "tort" and "magistrates' court") in two periods: 2005-2015 and 2016-2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents.
540 _aAll rights reserved
_uhttp://oapen.org/content/about-rights
546 _aEnglish
650 7 _aLanguage: reference and general
_2bicssc
653 _aInstitutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies
700 1 _aPrieto Ramos, Fernando
_4oth
793 0 _aOAPEN Library.
856 4 0 _uhttps://library.oapen.org/handle/20.500.12657/46388
_70
_zFree-to-read: OAPEN Library: description of the publication
999 _c36583
_d36583